[윤성호 칼럼] 인문학·영어, 두 마리 토끼 잡기 <7>

여러분과 인문학과 영어를 함께 공부할 윤성호입니다.

고등학생은 수능과 논술에 활용, 일반인은 인문학 고전을 영어 원문으로 감상할 수 있는 좋은 기회가 될 것입니다.

문학․철학․역사 등 서양의 인문학 원서 중 최고의 정수를 발췌해 고등학교 수준의 문법지식을 가진 보통의 상식인이면 누구라도 원문의 감동과 정서를 함께 공유할 수 있도록 번역하겠습니다.

번역의 기준은 ▲영어 어순에 따라 순차적으로 해석하는데 주력하겠습니다. ▲어순이 해결되면 최대한 우리말답게 옮기겠습니다. ▲학교 문법에서 배운 해석도 제시해 영어와 우리말과의 차이를 느끼는 기회를 갖도록 하겠습니다. ▲구문분석 등 학교문법에 대한 설명도 소홀히 하지 않겠습니다. ▲원저에서 표현하고 싶은 내용이나 감동을 최대한 전달할 수 있도록 논리와 감성을 모두 살리는 번역이 되도록 하겠습니다.

<저자의 말>

Chief Seattle's Letter to all : 시애틀 추장의 편지 [제 1회](바로가기)

 

Chief Seattle's Letter to all : 시애틀 추장의 편지 [제 2회]

4. So when the Great Chief in Washington sends word that he wished to buy our land, he asks much of us. The Great Chief sends word that he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. He will be our father and we will be his children. So we will consider your offer to buy our land, but it will not be easy, for this land is sacred to us.

그래서 우리 땅을 사고 싶다는 워싱턴 대추장의 전갈은 우리의 전부를 내놓으라는 말입니다. 대추장은 땅을 마련해 안락하게 살도록 하겠다는 말도 했습니다. 대추장은 우리의 아버지가 되고 우리는 대추장의 자녀가 되는 것입니다. 우리의 땅을 사겠다는 대추장의 제안을 심각하게 고려하지만 그것이 그리 쉬운 일이 아닌 까닭은 그 땅이 우리에게는 한없이 신성하기 때문입니다.

5. This shinning water that moves in the streams and rivers is not just water, but the blood of our ancestors. If we sell you our land, you must remember that is sacred, and you must teach your children that it is sacred, and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events and memories in the life of my people.

반짝거리며 흐르는 시내와 강물은 단순한 물이 아니라 우리 조상의 피입니다. 우리가 이 땅을 그대들에게 판다면 그대들은 이 땅의 신성함을 기억해야 하고 그대의 자손들에게 이 땅은 신성하고, 호수의 맑은 물에 비친 신령한 그림자는 인디언 삶 속에 깃든 역사이고 정신이라는 사실을 가르쳐야 합니다.

6. The water's murmur is the voice of my father's father. The rivers are our brothers, they quench our thirst. The rivers carry our canoes and they feed our children. If we sell you our land, you must remember and teach your children that the rivers are our brothers, and yours, and you must hence forth give the rivers the kindness you would give any brother.

졸졸거리는 물결의 속삭임은 우리 아버지의 아버지가 내는 목소리입니다. 강은 우리의 형제이며 우리의 갈증을 풀어줍니다. 강은 카누를 띄워 아이들을 먹여 살립니다. 우리가 땅을 판다면 그대가 반드시 기억하고 그대의 아이들에게 가르쳐야 할 일은 강이 우리와 그대들의 형제라는 사실입니다. 백인은 지금부터라도 그대의 형제에게 베푸는 친절을 강에도 베풀어야합니다.

7. The red has always retreated before the advancing whiteman as the mist of the mountains runs before the morning sun, but the ashes of our fathers are sacred, their graves are holy ground. And also these hills, these trees, this portion of the earth is consecrated to us. We know that the whiteman does not understand our ways - one portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes what he needs.

인디언은 쳐들어오는 백인들에 밀려 마치 산 속 안개가 아침 햇살보다 먼저 사라지듯 늘 후퇴했지만, 이 땅에 있는 우리 조상의 유골은 성스럽고 그 무덤은 거룩합니다. 그래서 이 언덕, 이 나무, 이 땅의 한 조각도 우리에게는 소중합니다. 백인이 인디언의 방식을 이해할리 없습니다. 그대들은 이 땅이나 저 땅이 모두 같습니다. 필요한 땅은 밤에 찾아와 뺏으면 그만이기 때문입니다.

 

▶해설

4. So when the Great Chief in Washington sends word that he wished to buy our land, he asks much of us. The Great Chief sends word that he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. He will be our father and we will be his children. So we will consider your offer to buy our land, but it will not be easy, for this land is sacred to us.

☞ when은 ‘...때’로만 해석하지 말고 조건 ‘면’으로도 하세요

☞ ask much of us : 우리에게 많은 것을 요청하다. /reserve A B : A에게 B를 남겨주다, 확보해주다

익숙하지 않은 소위 4형식 동사가 문장속에서 갑자기 나오면 해석하기 까다롭습니다.

문법 해석 : 그래서 워싱턴의 대추장이 우리의 땅을 사고 싶다는 말을 보내면(보낸다는 것은), 그는 우리에게 많은 것을 요청합니다(하는 것입니다). 대추장은 우리가 안락하게 살도록 장소를 제공하겠다는 말도 보냅니다. 그는 우리의 아버지가 되고 우리는 그의 자식이 됩니다. 그래서 우리는 우리의 땅을 사겠다는 당신의 제안을 고민하지만 이 땅이 우리에게 신성하기 때문에 쉽지 않습니다.

인문 해석 : 그래서 우리 땅을 사고 싶다는 워싱턴 대추장의 전갈은 우리의 전부를 내놓으라는 말입니다. 대추장은 땅을 마련해 안락하게 살도록 하겠다는 말도 했습니다. 대추장은 우리의 아버지가 되고 우리는 대추장의 자녀가 되는 것입니다. 우리의 땅을 사겠다는 그대의 제안을 심각하게 고려하지만 그것이 그리 쉬운 일이 아닌 까닭은 그 땅이 우리에게는 신성하기 때문입니다.

 

5. This shinning water that moves in the streams and rivers is not just water, but the blood of our ancestors. If we sell you our land, you must remember that is sacred, and you must teach your children that it is sacred, and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events and memories in the life of my people.

☞ you must remember that A~, and you must teach your children that B~ and that C~

: 당신은 A를 기억해야 하고, 너의 아이들에게 B라는 사실과 C라는 사실을 가르쳐야 한다.

문법 해석 : 시내와 강을 흐르는 반짝거리는 물은 단순한 물이 아니라 우리 조상의 피입니다. 우리가 우리의 땅을 판다면 그 땅이 신성하다는 것을 기억하고 당신의 자손들에게 이 땅이 신성하고 맑은 호수에 비친 혼령의 그림자는 우리 민족의 삶 속에 깃든 사건과 기억에 대해 말해준다는 것을 가르쳐야 합니다.

인문 해석 : 반짝이는 시내와 강물은 단순한 물이 아니라 우리 조상의 피입니다. 우리가 이 땅을 그대들에게 판다면 그대들은 이 땅의 신성함을 기억해야 하고 그대의 자손들에게도 이 땅은 신성하고, 호수의 맑은 물에 비친 신령한 그림자는 인디언의 삶 속에 깃든 역사이고 정신이라는 사실을 꼭 가르쳐야 합니다. 

 

6. The water's murmur is the voice of my father's father. The rivers are our brothers, they quench our thirst. The rivers carry our canoes and they feed our children. If we sell you our land, you must remember and teach your children that the rivers are our brothers, and yours, and you must hence forth give the rivers the kindness you would give any brother.

☞ feed ~을 먹여살리다/ henceforth 이후로 쭉/ murmur(소곤소곤) 속삭이다.

영어는 동사에 의성어가 이미 반영돼 있습니다. 그래서 영어 동사에서 의성어를 잘 뽑아내 번역하면 훌륭한 우리말이 됩니다.

문법 해석 : 물의 속삭임은 우리 아버지의 아버지의 목소리입니다. 강은 우리의 형제이고 우리의 갈증을 풀어줍니다. 강은 우리의 카누를 실어 아이들을 먹여 살립니다. 만일 우리가 우리의 땅을 판다면 강이 우리와 당신들의 형제라는 사실을 기억하고 아이들에게 가르쳐야 합니다. 또한 앞으로는 당신들이 당신들의 형제에게 베푸는 친절을 강에도 베풀어야 합니다.

인문 해석 : 소곤대는 물결의 속삭임은 우리 아버지의 아버지가 내는 목소리입니다. 강은 우리의 형제이며 우리의 갈증을 풀어줍니다. 강은 카누를 띄워 아이들을 먹여 살립니다. 우리가 땅을 판다면 여러분이 반드시 기억하고 아이들에게도 꼭 가르쳐야 할 일은 강이 우리와 그대들의 형제라는 사실입니다. 백인은 지금부터라도 당신들의 형제에게 베푸는 친절을 강에도 베풀어야합니다.

 

7. The red has always retreated before the advancing whiteman as the mist of the mountains runs before the morning sun, but the ashes of our fathers are sacred, their graves are holy ground. And also these hills, these trees, this portion of the earth is consecrated to us. We know that the whiteman does not understand our ways - one portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes what he needs. 

☞ The red has always retreated before the advancing whiteman ~, but the ashes of our fathers are sacred, their graves are holy ground. : 백인들에게 땅을 내주었지만 그 땅에 있는 우리 조상의 유골과 무덤은 성스럽다.

☞one portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes what he needs. : 백인에게는 땅의 이 부분이나 저 부분이 같습니다. 그 이유는 어차피 밤에 쳐들어와 빼앗아 버리며 그만이니까요.(순차적으로 해석)

문법 해석 : 인디언은 아침 해가 뜨기 전에 사라지는 산속 안개처럼 밀려오는 백인에 앞서 늘 도망갔지만 우리 조상의 뼈는 신성하고 그 무덤은 신성한 땅입니다. 또한 이 언덕, 이 나무 바로 여기 이 땅 또한 우리에게는 신성합니다. 백인은 우리의 방식을 이해하지 못합니다. 그들은 밤에 와서 그들이 필요한 것을 빼앗으면 그만인 이방인이므로 이 땅과 저 땅은 같은 것입니다.

인문 해석 : 인디언은 쳐들어오는 백인들에 밀려 마치 산 속 안개가 아침 햇살보다 먼저 사라지듯 늘 후퇴했지만, 이 땅에 있는 우리 조상의 유골은 성스럽고 그 무덤은 거룩합니다. 그러니 이 언덕, 이 나무, 이 땅의 한 조각도 우리에게는 소중합니다. 백인이 인디언의 방식을 이해할리 없습니다. 그들에게는 이 땅과 저 땅이 모두 같을 뿐이며, 그 이유는 밤에 찾아와 빼앗으면 그만이기 때문입니다.

 

※저자 윤성호

인문학 대중화를 통해 사회공헌을 추구하는 인문학 글쓰기 작가

저작권자 © 컨슈머치 무단전재 및 재배포 금지